Paula Villanueva

Servicios de traducción y localización · Translation and localization services

Etiqueta: déjà vu

Déjà Vu IV – Cómo alinear textos

En esta entrada explicaré cómo utilizar el alineador de Déjà Vu, del que ya hablé en una entrada anterior. En este caso, explicaré paso a paso cómo debemos realizar este proceso y resaltaré algunas características importantes o interesantes.

1. Abrir un Archivo de Trabajo de Alineación (ATA). En el menú principial, seleccionar Archivo, a continuación Nuevo, y finalmente la opción de Archivo de Trabajo de Alineación. A continuación, el Asistente nos guiará a través de los diferentes pasos.

2. Ubicar el ATA. El siguiente paso, una vez creado el archivo, es decidir dónde la vamos a almacenar. Hacer clic en Siguiente. Se nos presenta un resumen del ATA: Nombre y Ubicación. Hacer clic en Finalizar.

3. Importar TO y TM. A continuación de abrirá una ventan con dos columnas: a la izquierda, indicaremos la legua origen y haremos clic en Añadir para importar el TO; a la derecho, indicaremos la lengua meta y haremos clic en Añadir para importar el TM.
Con Déjà Vu se pueden importar varios textos de forma simultánea; sólo hay que asegurarse de que una vez hayamos abierto todos los textos, el origen y el meta estén colocados en la misma línea, uno en frente del otro. Una vez terminado, hacer clic en Siguiente.

4. Concretar cliente y temática. Para que cada par de segmentos alineados puedar devolver información de contenido útil, Déjà Vu pide que concretemos quién es el cliente y cuál es la temática de los textos que nos disponemos a alinear. Esta información aparecerá cuando seleccionemos un segmento, junto con los atributos del mismo, en la parte inferior de la pantalla. Una vez seleccionados, hacer clic en Siguiente.

5. Alineación: funciones útiles. Una vez que se haya abierto nuestro programa de alineación, nos encontraremos como siempre con dos columnas: la de la izquierda correspondiente al texto origen, y la de la derecha correspondiente al texto meta. El objetivo de una alineación correcta es que los segmentos del TO y del TM se correspondan; por lo que deberán aparecerer uno frente al otro, cada uno en su columna, pero en la misma fila.
Abajo de cada una de esas columnas, hay cinco botones; cada uno de ellos corresponde a una acción, y los analizaremos a continuación:

5.1 Unir.
Cuando queremos unir dos segmentos de una misma lengua en uno solo, para que corresponda la línea entera con la lengua opuesta, seleccionamos el segmento superior y hacemos click sobre el botón Unir de la parte inferior de esa columna.

5.2 Separar.
En alguna ocasión, ocurrirá que tengamos que separar un segmento en dos; podríamos también unir dos segmentos en la lengua ospuesta. En el caso de que decidamos separarlo, colocamos el cursor en el punto en el que queramos partir el segmento en dos y hacemos click sobre el botón Separar.

5.3 Eliminar.
En caso de que queramos eliminar un segmento entero, porque no aparezca correspondido en el lengua opuesta, seleccionamos la línea en cuestión y hacemos click sobre el botón Eliminar.

5.4 Mover arriba o abajo.
Puede ocurrir que el orden de las frases dentro de un párrafo del TO no corresponda con el orden del TM. En ese caso, si bien la traducción es correcta, la alineación no lo es puesto que los segmentos no corresponden. Para mover un segmento arriba o abajo (da igual que sea en una lengua u otra, mientras se correspondan) hacemos clic en el botón Mover Arriba o el botón Mover Abajo.

6. Añadir términos a la BDT. En este momento de la alineación podemos empezar a añadir términos a una BDT; ya sea una creada con anterioridad, o una que queramos comenzar en ese momento. Basta con seleccionar el par de términos que queremos añadir, y hacer clic en el botón Añadir a la BT, y abrir una BDT existente o crear una nueva.
Una vez finalizada toda la alineación y demás acciones, hacer clic en Siguiente.

7. Guardar en la MT. Una vez finalizado el proceso de alineación, Déjà Vu nos pedirá que seleccionemos la MT en la que queremos que dichos segmentos sean guardados o agregados a otros ya existentes. Hacer clic en Seleccionar si queremos añadirlos a una MT ya creada, o seleccionar Crear si queremos empezar una MT de cero. Hacer clic en Siguiente. Déjà Vu trasladará entonces todos los segmentos alineados a la MT en cuestión.

Déjà Vu II – Cómo crear un proyecto de traducción

Volviendo a Déjà Vu, ya de un modo más intenso y concentrado, me dispongo a dedicar algunas entradas del blog a funciones básicas de dicho asistente de traducción. Serán siempre los primeros pasos de cualquier proyecto de traducción que realicemos utilizando esta herramienta.

Puesto que personalmente he decidido descargarme el programa en inglés, señalaré los pasos según mi traducción simultánea; sin embargo, resultará fácil para cualquier usuario encontrar el equivalente en su lengua si el mío no fuera correcto.

1. Crear un nuevo proyecto. Abrir menú Archivo, seleeccionar Nuevo y hacer click sobre Proyecto. El Asistente nos ayudará e indicará paso a paso.

2. Nombrar y guardar el nuevo proyecto. Una vez creado, hay que seleccionar dónde se quiere guardar el nuevo proyecto (en una carpeta ya existente o en una recién creada), y darle un nombre. Hacer click sobre Siguiente.

3. Lenguas origen y meta. El siguiente paso consiste en especificar las lenguas con las que se va a trabajar; la lengua origen, y la(s) lengua(s) meta (Déjà Vu da la posibilidad de seleccionar más de una). Seleccionar dicha(s) lengua(s) y seleccionar Añadir. Hacer click sobre Siguiente.

4. Seleccionar la(s) MT(s). A continuación, hay que concretar la(s) MT(s) que deseamos utilizar en nuestro proyecto. Hacer click sobre Añadir MT Local y seleccionar la(s) MT(s). La MT se puede utilizar en tres modos: Lectura, Escritura y/o Reversible; este último te permite utilizar la MT en ambos sentidos: de origen a meta, y de meta a origen. Hacer click sobre Siguiente.

5. Seleccionar Base de Datos Terminológica. Funciona exactamente igual que el punto anterior; también se pueden seleccionar una o más BDT, o crear una nueva si fuera necesario. En este caso, sólo se puede utilizar en modo Lectura y/o b>Escritura. Hacer click sobre Siguiente.

6. Cliente y Temática. A continuación concretaremos el Cliente y la Temática de nuestro proyecto; esto ayudará a Déjà Vu a proponer la traducción más adecuada al contexto señalado. Hacer click sobre Siguiente.

7. Archivos a traducir. Podemos seleccionar uno o más archivos a la vez, sin importar el formato de dichos archimos (.txt, .html, .xls. etc). Hacer click sobre Abrir, y luego sobre Siguiente. Se nos presenta un resumen del proyecto: el Nombre, la MT, y la BDT. Hacer click sobre Finalizar.

8. Empezar a traducir. Déjà Vu importará entonces todos los archivos seleccionados, y abrirá el proyecto nuevo. Todo está listo para comenzar con la traducción.

Déjà Vu – Primera toma de contacto

Como ya sabemos, Déjà Vu es un asistente de traducción automática desarrollado por la empresa española Atril. Se presenta como un software lleno de ventajas que agilizan la traducción y hace que nuestras traducciones gocen de mayor calidad en menor tiempo. Puesto que este tipo de herramientas son muy concurrida en todo tipo de servicios de traducción y localización, he decidido resaltar algunas de las características más relevantes que los hace útiles, basándome en Déjà Vu:

1. Posibilidad de almacenar varias MT. Podremos ordenar entonces las MT por cliente (agilizando cuestion de estilo, por ejemplo), por tema (evitando problemas de homonimia, por ejemplo), etc. Una de los aspectos que favorece a Déjà Vu frente a las demás herramientas es que permite importar MT de otras herramientas similares (TRADOS, Omega-T, Systran, etc.) sin ningún problema.

2. Modificar criterios de alineación. Con ello, los segmentos no quedarán divididos por elementos de puntuación o espaciado de forma automática; sino que nosotros mismos podremos fragmentar los textos como consideremos correcto.

3. Analizar un proyecto de traducción. Resulta muy útil disponer de una herramienta así, puesto que con ella obtenemos unbaremo del cálculo total de palabras a traducir, de los segmentos con correspondencia en la MT encontrados, el porcentaje de repetición interna, etc. Todo ello nos permite planificar mejor el proyecto; hacernos una idea del tiempo que tardaremos en la traducción, e incluso del presupuesto que dar al cliente.

4. Autotexto. Agiliza la traducción y reduce el tiempo de escritura.

5. Comandos. Agiliza acciones como: insertar el texto original en el recuadro de la alineación paralela (F5); acceder al contexto de los segmentos en el TO (F6); insertar de forma secuencial los códigos internos de los segmentos (F8); añadir par a la terminología (F11); o añadir par a la memoria (F12).

6. Automaticismos. Algunos útiles, como: la pretraducción, que completa los segmentos de correspondencias exactas automáticamente (ctrl+P); o la pseudotraducción, que completa el segmento paralelo con el código fuente.

7. Guardar segmentos y terminología. Muy útil, en caso de que en el mismo proyecto se repidan dichos subsegementos o pares terminológicos. Permite también resaltaros, ayudándonos con ello a garantizar en cierta forma que nuestro texto posea una coherencia interna.

En términos generales, los asistentes como Déjà Vu resultan muy útiles en ciertas labores de traducción, reduciendo el tiempo de realización y maximizando los recursos; si bien hay que ser cauto, puesto que también tiene sus consecuencias y puntos negativos.